德江| 鹰潭| 齐河| 高台| 宣汉| 连江| 兰州| 吉水| 晋州| 澧县| 连城| 灵川| 兰州| 惠来| 麻栗坡| 佳县| 阳山| 大龙山镇| 南汇| 神农架林区| 常州| 阳原| 瑞金| 旬邑| 白城| 凤冈| 慈溪| 镇雄| 龙门| 碾子山| 石棉| 西安| 且末| 新巴尔虎右旗| 白云| 沂南| 丽江| 景东| 五原| 茶陵| 高淳| 北流| 措勤| 扎兰屯| 铅山| 鄂尔多斯| 清河| 宝应| 富源| 黎川| 鹿邑| 九台| 宝兴| 乌当| 扬州| 白山| 湖南| 菏泽| 晋江| 长顺| 紫云| 大同区| 雄县| 衡阳县| 汝南| 昌图| 老河口| 永登| 阿克陶| 衡阳市| 丰都| 阜新市| 富民| 大兴| 梅里斯| 花溪| 番禺| 夷陵| 海阳| 岑溪| 独山子| 榆树| 商南| 敦化| 双江| 会泽| 青冈| 崇义| 沧源| 秀屿| 东乌珠穆沁旗| 昂仁| 策勒| 索县| 安泽| 平谷| 射洪| 八公山| 乌什| 长垣| 高陵| 曾母暗沙| 杜集| 贵德| 迭部| 六枝| 浦口| 隆尧| 乌尔禾| 临城| 蕉岭| 黄冈| 石棉| 察哈尔右翼后旗| 屏南| 漳浦| 青浦| 浮梁| 京山| 永春| 济南| 通州| 丽水| 夷陵| 环县| 磁县| 上高| 远安| 同德| 巴林左旗| 天水| 易县| 平湖| 淮阴| 潮州| 滕州| 青河| 余庆| 蒙城| 阿克苏| 新县| 荆州| 呼和浩特| 大足| 临海| 白水| 永寿| 南昌县| 平潭| 嘉祥| 元谋| 万州| 吉木乃| 惠民| 南涧| 崇明| 天长| 儋州| 衡南| 南澳| 富拉尔基| 五家渠| 云集镇| 武都| 阜康| 安徽| 永靖| 泗洪| 平果| 八公山| 佛坪| 麻阳| 汝州| 洞口| 迭部| 甘棠镇| 邹平| 藁城| 灵武| 九台| 萍乡| 香港| 大化| 贵港| 岷县| 深圳| 松江| 通城| 泾源| 句容| 阿拉善左旗| 麻阳| 秦安| 饶平| 名山| 阳新| 邹平| 丽水| 达日| 台山| 施秉| 融水| 武隆| 徐水| 三门峡| 凌云| 明光| 万安| 扎赉特旗| 苍溪| 舟曲| 安远| 陇南| 秀屿| 昆山| 黎川| 平陆| 嵊泗| 无极| 合浦| 葫芦岛| 沁源| 东莞| 正阳| 新荣| 红古| 同安| 屏山| 边坝| 定日| 土默特右旗| 黎城| 江山| 舒兰| 玛曲| 苍梧| 魏县| 天等| 三门| 承德县| 上虞| 任县| 张家港| 沾化| 城步| 漳浦| 扶沟| 武汉| 尉氏| 民丰| 绥滨| 隆子| 庆安| 云安| 岚县| 孝感| 内乡| 祥云| 八达岭| 白城| 八公山| 石渠| 君山| 广西| 百度

谭杰:呼马,一次充满考验的马拉松

2019-03-21 06:01 来源:现代生活

  谭杰:呼马,一次充满考验的马拉松

  百度  安睿律师事务所的伦敦房地产部主管布鲁斯·迪尔说:我最近去香港发现,人们对英国市场变得愈加谨慎。  中国不仅要造更多军舰,还要把所有军舰都真正用起来。

只有善于反思自己存在问题和不足的企业家才能越走越远、走到永远!(作者是中国财经评论员)免责声明责任编辑:翟亚菲  免责声明:本文仅代表作者个人观点,与环球网无关。

  当晚他带来《智商250》、《我是孤独的》、《异类》三首歌曲,现场气氛热烈。台湾警方询后依公共危险罪嫌送办。

    报道指出,在陈水扁当局时期,台湾有经济底子,大陆也未崛起,当时陈水扁当局高层曾呛声要对大陆祭出割喉外交,从大陆手上挖友邦。王兴斌认为,在推进国有景区门票降价过程中,政府应该更多履行责任。

  在这个崭新世界里,对比是惊人的。

  而从另一角度看,中兴事件也再度暴露出中国在包括芯片在内的关键核心技术领域长期受制于人的现实。

  社会消费品零售总额增长%,接近两位数增长。政治上,新加坡则强调主权独立、多元种族和谐共处、新加坡人的身份认同和亚洲价值观。

    中国改善与南海国家关系的愿望是真诚的,我们也有这样做的能力和手段。

    住宅基金会董事长陈明仁出席立法院财委会爆料指出,台湾住宅地震基金国际再保业务是通过美商怡安保经公司处理,但近10年来国际再保都没有赔付给台湾。  虽然中美关系发展好于预期,但双方基本矛盾和分歧还在,比如价值观差异、战略利益不同,在一带一路、南海问题以及台湾问题上矛盾都在,还有日本、越南、印度等第三方从中使坏。

  俄圣彼得堡国立大学教授科洛托夫也强调说,美国希望保持亚太地区的紧张,美国正娴熟地玩弄着自己的阴谋。

  百度  处理与美国的贸易纠纷是对中方的一大挑战。

    国台办发言人马晓光也曾在例行记者会上回应表示,世界上只有一个中国,去年,台湾政局发生重大变化后,我们多次明确表示,我们的对台大政方针不会改变,我们在反对台独、坚持九二共识政治基础上走两岸关系和平发展道路的立场和态度也不会改变。  扩大进口正是应时之举。

  百度 百度 百度

  谭杰:呼马,一次充满考验的马拉松

 
责编:

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Actualizado 2019-03-21 11:28:36 | Spanish. xinhuanet. com

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-03-21

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-03-21 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-03-21为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

Imprimir Enviar Rss
Para cualquier sugerencia o consulta puede ponerse en contacto con nosotros a través del siguiente correo
electrónico:spanish@xinhuanet.com
分享
Xinhuanet

谭杰:呼马,一次充满考验的马拉松

Spanish.xinhuanet.com 2019-03-21 11:28:36
百度 其饱受争议的高调慈善和炫富,社会舆论颇有微词。

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-03-21

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-03-21 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-03-21为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

010020070760000000000000011100141359764781
百度